@baya,
Those affected by Adam, “the many” (Greek hoi polloi), is clearly a reference to all humankind. Moo represents one group who agree with that comprehensive scope but hesitate to apply the same meaning to the same Greek phrase when it relates to those affected by “the gift by the grace of the one man Jesus Christ” (5:15b).[3] In other words, they say “the many” means all humanity in the first half of the sentence, but less than that in the second half. http://www.barrybiblicalnotes.com/2012/09/24/exposition-of-romans-515-16-through-jesus-grace-multiplies-to-all/
[169] It is evident that is the many hoi polloi, include those connected with the two parties -- the many descendants of Adam, and the many believers in Christ. And "the many" was adopted to form a contrast with the "one." "The many" are termed "ALL" in verse Romans 5:18, and again, "the many," in Romans 5:19. They are called "the many" and "all" alike with regard both to Adam and to Christ. http://christianbookshelf.org/calvin/commentary_on_romans/romans_5_15.htm
Silahkan baya liat, dimana di artikel ijo - ada ketidak konsistenan.
hoi-polloi yg ngerujuk ke Adam = di interpretasikan SEMUA
hoi polloi yg ngerujuk ke Yesus = di interpretasikan LESS (tidak semua).
Pada artikel biru - konsisten :
hoi-polloi yg ngerujuk ke Adam = di interpretasikan SEMUA
hoi polloi yg ngerujuk ke Yesus = di interpretasikan SEMUA.
Nah kalo dari pov baya itu yang kayak gimana ?
SEMUA mati jasmani (ALL die) ?
ataukah BANYAK (tidak semua) mati jasmani (MANY die) ?
Kedua link yang bro beri itu commentary======
Kalau dari segi terjemahan itu sendiri:polus: much, many
Original Word: πολύς, πολλή, πολύ
Part of Speech: Adjective
Transliteration: polus
Phonetic Spelling: (pol-oos')
Short Definition: much, many, often
Definition: much, many; often.
pas: all, every
Original Word: πᾶς, πᾶσα, πᾶν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: pas
Phonetic Spelling: (pas)
Short Definition: all, the whole, every kind of
Definition: all, the whole, every kind of.
====
polloi = many = banyak
pantas = all = semua
itu terjemahannya.
========
Sama halnya ketika bro baca kata "many man" lalu bro translate "semua orang" --> itu hak bro.
Ada juga yang translate berdasar terjemahannya kata itu sendiri apa ya itu yang ditulis apa adanya...
Karena "many/banyak" dan "all/semua" bukan kata yang bersifat metafora.
Nah tergantung si penterjemah, kadang penterjemah menanggap kalau "many" diterjemahkan "banyak", jadi janggal.. maka diterjemahkan "semua" (memasukkan interpretasinya sendiri")
Sedangkan kalau dari bahasanya itu sendiri, "many = banyak" "all = semua"
======
Roma 5
15 Tetapi karunia Allah tidaklah sama dengan pelanggaran Adam.
Sebab, jika karena pelanggaran satu orang BANYAK orang telah jatuh di dalam kuasa maut,
jauh lebih besar lagi kasih karunia Allah dan karunia-Nya, yang dilimpahkan-Nya atas BANYAK orang karena satu orang, yaitu Yesus Kristus.
17 Sebab, jika oleh dosa satu orang, maut telah berkuasa oleh satu orang itu,
maka lebih benar lagi MEREKA, YANG TELAH MENERIMA kelimpahan kasih karunia dan anugerah kebenaran, AKAN HIDUP dan berkuasa oleh karena satu orang itu, yaitu Yesus Kristus.
18 Sebab itu, sama seperti oleh satu pelanggaran SEMUA orang beroleh penghukuman,
demikian pula oleh satu perbuatan kebenaran SEMUA orang beroleh pembenaran untuk hidup.